top of page

Pierdut printre Traduceri

  • Writer: Bea Konyves
    Bea Konyves
  • Jul 11, 2020
  • 1 min read


Ieri am terminat Trei într-o Barcă și azi dimineață am început a doua poveste din carte - Three Men on the Bummel. Încep să citesc și fiecare capitol începe cu niște „indicii” și văd ceva despre un tur pe biciclete. Mi-am amintit că ai mei îmi povesteau despre altă poveste comică numită (în Română) „Trei pe Două Biciclete”.


Caut pe net titlul în Română, e altă poveste de Jerome K. Jerome. Mă uit prin bibliografia lui Jerome în Engleză, nicio biță. Cealaltă poveste cu „trei” e cea pe care o citesc acum, iar descrierea celor două cărți - Română și Engleză - e cam aceeași. Atunci am realizat! Asta e oficial cea mai rea traducere pe care am văzut-o VREODATĂ.


„Bummel” este un cuvânt German care înseamnă „călătorie, lungă sau scurtă, fără o țintă precisă”, după cum e explicat la finalul textului. O bicicletă nu e un bummel. Într-adevăr, cei trei folosesc biciclete în bummel-ul lor, dar chiar nu are nicio treabă cu titlul. Să-l fi tradus „Trei într-o Călătorie” ar fi fost mult mai bine, deși tot nu ar fi fost exact. A fost nevoie să folosească oricum cuvântul „bummel” pentru că e important în text, dar oricine a tradus a decis că nu-i important în titlu. (Tocmai am realizat că am scris acest paragraf în vocea lui Jerome).


Și de aceea, dragii mei cititori, prefer textele originale în favoarea traducerilor.


Comments


Subscribe

Name

Email

  • Instagram Social Icon

©2019 – 2025 B-Side Blog. All rights reserved. No content may be reproduced without the permission of the author or without referencing the source.

bottom of page